休暇に行く前に Google 翻訳の機能について知っていればよかったです。休暇に行く場合、家を出る前にやるべきことの 1 つは、携帯電話に優れた翻訳アプリがインストールされていることを確認することです。特に、現地の人の英語力があまり高くない国に行く場合はなおさらです。それは、英語力ランキングで87位(113カ国中)の国である日本で2週間過ごす準備をしていた1か月前の私でした。私は新しい言語、特に英語とは大きく異なる言語を学ぶのが苦手です。それで、出発するまでに、私は無礼で愚かな人だと思われないように、生活していくために基本的な日本語の単語をいくつか学ぶ時間ができたところでした。幸いなことに、Google 翻訳はそのギャップを埋めるのに役立ちました。まだ完璧ではありませんが、Google 翻訳の日本語翻訳スキルは長年にわたって大幅に進歩していると理解しています。 #Google翻訳 #言語翻訳 #日本語
休暇に向かう場合、出発前にやるべきことの 1 つは、携帯電話に優れた翻訳アプリがインストールされていることを確認することです。特に、現地の人々が英語をあまり得意としない国に行く場合はなおさらです。それは、日本という国で2週間過ごす準備をしていた1か月前の私でした 87位(113件中) 英語能力において。
私は新しい言語、特に英語とはかけ離れた言語を学ぶのがあまり得意ではありません。そのため、出発するまでに私は、無礼で無知なガイジンと思われないように、最低限の日本語をなんとか学べた程度でした。ありがたいことに グーグル 翻訳はその空白を埋めることができ、まだ不完全ではありますが、その日本語翻訳スキルがここ数年で大きく進歩したことを理解するようになりました。
Google 翻訳は、特に日本語の書き言葉に関しては非常に貴重でしたが、アプリが一度に 1 文または 1 フレーズずつ翻訳する方法には、少し圧倒されてしまいました。家に帰って初めて、Google 翻訳には私が完全に見逃していた機能がたくさんあることに気づきました。
会話モード

海外で Google 翻訳を使用する際に気に入らなかった点の 1 つは、Google が翻訳対象の言語を認識できるようにするために、参加者間で電話を渡したり、画面上の設定を調整したりすることが多くなることです。画面上の他のボタンに注意を払っていたら、会話モードのボタンが表示されていたでしょう。これでこの問題は解決されたようです。
私を弁護すると、現実世界の会話を翻訳する必要があるときは常に、別のことを念頭に置いていました。しかし、特にボタンに明確なラベルが付いている場合には、そのような注意力のなさを言い訳にすることはできません。かなり恥ずかしいことです、本当に、私と同じ間違いを犯さないように注意する必要があります。
会話モードは完全にシームレスではありませんが、双方向の会話が容易になります。言語を設定し、会話モード ボタンを押します。各参加者が話し終えたら、ボタンを押すだけですべてを切り替えることができます。さらに良いことに、Google 翻訳はそのセッションの会話全体の記録を保持するため、必要に応じて会話の古い部分をいつでも確認できるオプションがあります。
対面モード

の翻訳アプリを見たことがあれば、 最高の折りたたみ式携帯電話 デュアルスクリーンデザインを非常に賢い方法で活用していることがお分かりいただけたでしょう。各参加者には、話された言葉が母国語に翻訳された独自の画面が表示されます。つまり、電話を渡したり、誰が何を言っているのか混乱したりする必要はありません。
サムスンは同様の機能を導入することについて大々的に宣伝した ギャラクシーS24、画面を 2 つに分割し、画面上のテキストを垂直方向に反転します。それは呼ばれます 通訳モード それは、各人が電話を完全に動かさずに、翻訳された会話を自分の視点から見ることを意味します。 Google 翻訳でも、Face to Face モードと呼ばれるものを使用してこれができることがわかりました。
仕組みはまったく同じで、会話モードを開いたら、画面上部の Face to Face アイコンをタップします。自分が話す番になったらマイクのアイコンをタップするだけで、Google 翻訳が不足を補ってくれます。
コンビニエンス ストアや小規模な店舗で必要な機能ではないかもしれませんが、長時間の会話が必要な場合は、これによりプロセス全体の負担が大幅に軽減されます。特に近くにテーブルなどの平らな面があり、その上に携帯電話を置くことができます。
これなしでは生きていけなかった機能の 1 つ

結局のところ、これら 2 つの機能を知らなかったのは、たとえそれがあれば作業がずっと楽になったとしても、それほど重要ではありませんでした。実際のところ、日本の大都市の英語レベルは私が信じられていたよりも高く、コミュニケーションの問題はそれほど頻繁ではありませんでした。しかし、これなしでは絶対に実現できなかった機能が 1 つありました。それは、Google レンズです。
Google 翻訳には数年前からカメラ翻訳機能がありましたが、この機能の初期開発は、現在の Google レンズが管理できるものとはかなりかけ離れていました。日本の漢字は、私が慣れ親しんでいるローマ字よりもはるかに異質であるため(複雑であることは言うまでもありません)、私は毎日レンズの翻訳ツールを使用する必要がありました。

私はあまり都市から出なかったので、多くの公式標識には英語の翻訳が付いていました(多くの場合、中国語と韓国語に加えて)。公共交通機関を利用する場合には非常に役立ちますが、駅や超観光地を離れると、ご想像のとおり、すべてが日本語に戻ります。テレビのリモコンのような単純なものでさえすべて日本語で書かれており、アイコンも予想されるほど見慣れたものではありませんでした。
旅行中、私はメニュー、店の看板、食品のラベル、レシート、道路標識などを翻訳しなければなりませんでした。現地のアルファベットが 1 文字も分からない場合でも、ボタンを押すだけですべてを翻訳できる機能は、ほとんど魔法のようです。
その他の便利な Google 翻訳機能
オフライン翻訳: 翻訳能力をローカル 4G 信号の強度に結び付けることは、必ずしも理想的であるとは限りません。無料 Wi-Fi が常に利用できるわけではないため、通信事業者が無料ローミングを提供していない場合はさらにそうです。 Google 翻訳のオフライン言語パックは、インターネットに接続していない場合でも特定の言語にアクセスできることを意味します。
手書きの翻訳: 確かに他に比べてかなりニッチで、私が必要としているとは思えませんが、Google 翻訳には手書き機能も用意されており、以前の知識がゼロの漢字を描画しようとしない限り、驚くほどうまく機能します。経験。
Google翻訳の未来

私たちが徐々に目にし始めていることの 1 つは、携帯電話以外のデバイスでさまざまな言語を翻訳する取り組みです。 Apple Watchに翻訳アプリが登場、watchOS 11のおかげで、Samsungは追加しました 特定の Galaxy Buds に対する AI を利用した翻訳機能 — の通訳モードのバージョンを含む Galaxy Buds3 そして Buds3 プロ。
Google は、最新のバージョンをリリースしたにもかかわらず、実際にはそのようなことを何もしていませんでした。 ピクセル ウォッチ 3 そして Pixel Buds Pro 2 ここ数か月以内に。 2024 年を考慮すると、 ジェミニAI、Google が同じくらい多くの機能を追加してくれることを期待したでしょう。 AI を活用した機能 できるだけ多くの場所で。翻訳が非常に便利で、すでに AI を活用していることを考えると、それは完璧な選択であると思われるでしょう。
さまざまな言語を翻訳する簡単な方法が増えることは、特に携帯電話を取り出して専用のアプリを読み込む必要がないことを意味する場合には、良いことでしかありません。 Googleが何らかの意味を理解して、電話以外のデバイスの一部に翻訳機能を追加することを願っています。そうですね、電話アプリほど機能が豊富ではないとしても、Wear OS 上の Google 翻訳の公式バージョンで妥協するでしょう。
トムのガイドの詳細

